Q版蛙.jpg  每次看完大陸的話劇就會很悲傷。

他們說的中文聽起來很怪。
當然,因為他們說的是中國的中文。
但是台灣的演員,有九成的人,說的是扭曲的台灣中文,我很確定他們根本不知道自己說的只是「中文字」,而不是在說中文。
看到大陸那邊很認真的要把西方語言融入中文,我們卻沒人在意中文到底是什麼...真的很讓人傷心。

今天的男主角說了一句讓我覺得很深刻的話。
他演這個角色,看到的是台詞下更深層的意義,這是他最大的收穫。
我有感受到。
他讓我覺得他有把這角色的內心深處表現出來。
但台灣的演員常常只讓我看到表層的情感。
有些比較好的,有讓我看到多一點,但總在要進入內心的時候,就消逝了。

這時就會有人說,因為大陸那邊一齣戲可以演很多次;
他們都是專職的演員,不用分心。
所以?
當然,台灣演員也是有人往細膩度去鑽研,我還是有發現。
但真的不多。
而且大多是在肢體或表演上,對於中文,有真正在「說中文」的,沒幾個。

莎士比亞不好呈現。
的確。
要保留古英文的美,又要用中文表現的幾乎沒有違和感,真的很難,畢竟是兩種不同的語言。
但並不是做不到的。
當然不可能完美,可是絕對能夠融入。
就像外國人演繹中文的古詩詞,無法完美呈現,但能融入他們的語言中,盡力表現。
這是不可避免,但並非做不到的事。

做不到,只是因為你們從沒想過中文到底是什麼吧!
說著這個語言,卻不瞭解這個語言...有時想想,真不知是可笑還可悲。

第一次,看著說中文的莎士比亞,完全無違和感,即使那不屬於我使用的中文。
我看到了細緻,聽見了情感。
不論是語言、肢體還是眼神表情。
那是來自於基本功的紮實。

arrow
arrow
    全站熱搜

    邱小蛙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()